[-]
جعبه پيام
» <Classic> مستند زيباي "داستان سينما". هم اكنون از شبكه مستند.
» <سروان رنو> جمشید مشایخی - عزت الله انتظامی و باقی قضایا ... http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...9#pid36199
» <ال سید> اکثر ویدیو کلوپ ها اینکارو انجام میدن
» <رابین‌هود> دوستان گرامی کسی در مورد روش تبدیل فیلم ویدئو به فایل دیجیتال تجربه ای داره؟ چند سوال دارم
» <سروان رنو> اسنپ و ماشین دودی و چرخ روزگار .... http://cafeclassic5.ir/showthread.php?ti...5#pid36205
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 10 رای - 4.2 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 488
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 363
( 7480 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #1181
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۱/۴ عصر ۱۱:۱۵)دانتس نوشته شده:  

دوستان من دانتس همان مجموعه دار کافه هستم. یکی از موضوعات تمبری مورد علاقه من جمع آوری تمبرهای هولوکاست می باشد. لطفا دوستان به دو سوال زیر پاسخ دهند :

آیا فیلم پیانیست به فارسی دوبله شده؟

کدام یک از فیلم های کشتار یهودیان به فارسی دوبله شده؟

عرض ادب به دانتس عزیز

بنظرم مشهورترین فیلمی که در مورد کشتار یهود (هولوکاست) ساخته و دوبله هم شده فیلم فهرست شیندلر باشد

از دیگر فیلمهائی که با این موضوع (بطور مستقیم یا غیرمستقیم) پرداخته و در ایران دوبله شده است این فیلمها به ذهنم میرسد:

اروپا اروپا ، ارتش سایه ها ، انتخاب سوفی ، بیا و بنگر ، پیانیست ، خاطرات آن فرانک (نسخه 1959 و نه نسخه 1980) ، محاکمه در نورنبرگ ، سریال مدار صفر درجه (محصول ایران)

۱۳۹۶/۲/۲۳ صبح ۰۸:۵۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : شارینگهام, ال سید, آمادئوس, سروان رنو, BATMAN, زبل خان
لو هارپر آفلاین
کاراگاه خصوصی
***

ارسال ها: 161
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۳/۳/۱۵
اعتبار: 28


تشکرها : 1176
( 1968 تشکر در 78 ارسال )
شماره ارسال: #1182
RE: دوبله و دوبلورها

انتخاب سوفی فکر نکنم دوبله شده باشد چون چیزی از دوبله آن نشنیده ام.


هیچ چیز نمیتواند بار دیگر شکوه علفزار و طراوت گلها را به ما بازگرداند اما غمی نیست باید قوی بود و به آنچه بر جا مانده امید بست
۱۳۹۶/۲/۲۴ عصر ۱۱:۳۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 488
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 363
( 7480 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #1183
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۲/۲۴ عصر ۱۱:۳۰)لو هارپر نوشته شده:  

انتخاب سوفی فکر نکنم دوبله شده باشد چون چیزی از دوبله آن نشنیده ام.

دوست گرامی لوهارپر عزیز

منظور من از فیلم انتخاب سوفی (صوفی) فیلمی است فرانسوی با بازی خانم سیمون سینیوره که بارها در دهه 60 از شبکه اول سیما پخش شد (و نه فیلم نسخه 1982 آلن ج. پاکولا با بازی مریل استریپ). در فیلم اول به هولوکاست اشاره و در فیلم دوم بطور کامل بدان پرداخته میشود. اصولا داستان صوفی داستان مظلوم نمائی یهود در تاریخ سینماست که حتی نسخ تلویزیونی و سریال هم از روی آن ساخته شده است. یهود از دو شخصیت شیندلر و صوفی در اینخصوص از سینما چه بهره ها که نبرده است. در فیلم صلیب آهنین هم به هولوکاست اشاره میشود که من فراموش کردم آنرا در پست قبلی ذکر کنم.

جالب است دوستان بدانند که فوق ستاره دنیای سینمای فرانسه یعنی همین خانم سیمون سینیوره همسر ایو مونتان (دیگر ستاره بزرگ تاریخ سینمای فرانسه ) بود .

۱۳۹۶/۲/۲۵ صبح ۰۸:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آمادئوس, سروان رنو, لو هارپر, جیمز باند, rahgozar_bineshan, سناتور, دون دیه‌گو دلاوگا, شارینگهام, زبل خان
BATMAN آفلاین
Dark Knight Returns
*

ارسال ها: 699
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 67


تشکرها : 9811
( 10695 تشکر در 196 ارسال )
شماره ارسال: #1184
RE: دوبله و دوبلورها

من با مدادی در دست پا به اين دنيا گذاردم، پياده روهای نيويورک را خط‏ خطی می کردم و روی ديوارهايش نقاشی می کشيدم "BOB KANE"
۱۳۹۶/۳/۹ صبح ۰۳:۵۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, منصور, جیمز باند, پرنسس آنا, دون دیه‌گو دلاوگا, دیوید نودلز, شارینگهام, زبل خان
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 488
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 363
( 7480 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #1185
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۳/۹ صبح ۰۳:۵۱)BATMAN نوشته شده:  

چه بسیار هنرمندانی که خواسته یا ناخواسته وارد جریانات اینچنینی شدن و  پس از ترد شدن از سوی برخی سازمانها و نهادهای اجتماعی و سالها انزوا چاره ای نداشتن جز رو آوردن به تبعید و دوری از وطن

یکسال پیش در چنین فصلی سوالاتی نوشتم و به دوست ارزنده لوهارپر (که ارتباطات خوبی در دنیای مجازی با هنرمندان دارند) دادم تا بدست نوشابه امیری رساند و او پاسخگو باشد. ایشان با متانت طبع همه سوالات را پاسخ دادند اما خیلی کوتاه. چنانکه گاهی سوالها طولاتی تر از جوابها بود. انتظار این بود که این سوال ها بهانه ای باشد تا از درد دلهای ایشان بشنویم اما با توجه به اینکه از او خواستیم حول محور سیاست صحبتی نکنند ، پاسخهای هنری ایشان بازهم مختصر ماند. در سوال 19 به نوعی خواستم او را به چالش کشم که در تایید صحبتهای بتمن عزیز بگویند که آیا واقعا در دنیای یک هنرمند می ارزد که پای هنرمند به دنیاهای دیگر تاریک روشن زندگی و اجتماع باز شود ، اما ایشان همانطور که می بینید با نبوغ خاصی از پاسخ به آن طفره رفتند و این بهانه را اصل قرار دادند که ماندگاری آثار مهمتر از اعمال شخصی هنرمند است... ایشان در سوال 18 هم به نوعی به علائق خود گریز زدند

http://cinemaclassic.ir/Thread-%D9%85%D8...98#pid3498

اگر لوهارپر عزیز باز هم امکان ارتباط با گویندگان دیگری که خارج از کشور هستند را دارند به شخصه آمادگی خود را برای طراحی سوالات و ترتیب مصاحبه های مجازی با ایشان در کافه کلاسیک اعلام میکنم. بخصوص با دو گوینده بسیار کارکشته و قهار خانمها بدری نوراللهی و سیمین سرکوب که از نوابغ دوبله محسوب میشوند و بیش از سه دهه است که کسی صدای آنها را روی فیلمی جدید نشنیده است. شاید همین یادآوریها و تشویقها بهانه ای باشد برای بازگشت آنها به وطن

۱۳۹۶/۳/۹ صبح ۰۶:۳۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آناکین اسکای واکر, جیمز باند, شارینگهام, پرنسس آنا, سروان رنو, BATMAN, دون دیه‌گو دلاوگا, دیوید نودلز, ویگو مورتنسن, rahgozar_bineshan, زبل خان
دیوید نودلز آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 93
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۸/۱۸
اعتبار: 3


تشکرها : 109
( 280 تشکر در 85 ارسال )
شماره ارسال: #1186
RE: دوبله و دوبلورها

درود به سروران کافه نشین و دوبله باز؛

برای تنوع یه چالشی جدید افتتاح می کنم با عنوان فجایع دوبله

(البته به عنوان یک موضوع مجزا قابل طرحه که بنده امکانشو ندارم)

دعوت میکنم از حضار گرامی برای برشماری انتخابات غیرمنتظره گوینده در دوبله آثار شاخص و مهم که یک تنه این فیلم های ارزنده رو نابود کرده....

*ناگفته پیداست ترتیب دادن چنین سیاهه ای جسارت به محضر بزرگان نیست بلکه انتظارات به واسطه اهمیت فیلم ها و سطح کار اساتید بالا بوده که برآورده نشده است.

- چنگیز جلیلوند / جانی دپ - شکلات : حتی با گذشت سال ها هنوز با فاصله نچسب ترین هنرنمایی استاده {#smilies.dodgy}

- منوچهر اسماعیلی / جیم کری - مجستیک : عجیبه روی کاغذ به نظر قمار جالبی بود ولی در عمل افتضاح{#smilies.undecided}

- حسین عرفانی / آل پاچینو - دنی براسکو : عجب مصیبتی....تجدید دوبله این فیلم از اوجب واجباته{#smilies.confused}

- سعید مظفری / راسل کرو - مرد سیندرلایی : یه غافلگیری دیگه از خسروشاهی، بین زند و والی زاده هیچکس در دسترس نبود؟{#exclamation.smile}

- ایرج دوستدار / چارلتون هستون - ده فرمان : احترام بزرگان پیشگام و نوستالژی جمعی دوستان محفوظ ولی عجب گویندگی نابجایی (نه یکبار بلکه دوبار!!) صدای مرحوم دوستدار در سالهای جوانی موسی زار میزنه، کافیه نقش رو با صدای امثال محتشم، بوتیمار، کاملی...تصور بفرمایید تا عمق فاجعه دستمون بیاد{#smilies.sad}

نظرات دوستان با حافظه دقیق و قریحه ای که ازشون سراغ داریم خواندنی خواهد بود.


اونی که تو رو کشته بود کشتی؟ (مرد مرده - جارموش)
۱۳۹۶/۳/۲۰ عصر ۰۵:۴۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, شارینگهام, rahgozar_bineshan, زبل خان
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 489
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 936
( 2190 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #1187
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۳/۲۰ عصر ۰۵:۴۹)دیوید نودلز نوشته شده:  

درود به سروران کافه نشین و دوبله باز؛

برای تنوع یه چالشی جدید افتتاح می کنم با عنوان فجایع دوبله

(البته به عنوان یک موضوع مجزا قابل طرحه که بنده امکانشو ندارم)

دعوت میکنم از حضار گرامی برای برشماری انتخابات غیرمنتظره گوینده در دوبله آثار شاخص و مهم که یک تنه این فیلم های ارزنده رو نابود کرده....

*ناگفته پیداست ترتیب دادن چنین سیاهه ای جسارت به محضر بزرگان نیست بلکه انتظارات به واسطه اهمیت فیلم ها و سطح کار اساتید بالا بوده که برآورده نشده است.

- چنگیز جلیلوند / جانی دپ - شکلات : حتی با گذشت سال ها هنوز با فاصله نچسب ترین هنرنمایی استاده {#smilies.dodgy}

- منوچهر اسماعیلی / جیم کری - مجستیک : عجیبه روی کاغذ به نظر قمار جالبی بود ولی در عمل افتضاح{#smilies.undecided}

- حسین عرفانی / آل پاچینو - دنی براسکو : عجب مصیبتی....تجدید دوبله این فیلم از اوجب واجباته{#smilies.confused}

- سعید مظفری / راسل کرو - مرد سیندرلایی : یه غافلگیری دیگه از خسروشاهی، بین زند و والی زاده هیچکس در دسترس نبود؟{#exclamation.smile}

- ایرج دوستدار / چارلتون هستون - ده فرمان : احترام بزرگان پیشگام و نوستالژی جمعی دوستان محفوظ ولی عجب گویندگی نابجایی (نه یکبار بلکه دوبار!!) صدای مرحوم دوستدار در سالهای جوانی موسی زار میزنه، کافیه نقش رو با صدای امثال محتشم، بوتیمار، کاملی...تصور بفرمایید تا عمق فاجعه دستمون بیاد{#smilies.sad}

نظرات دوستان با حافظه دقیق و قریحه ای که ازشون سراغ داریم خواندنی خواهد بود.

بدون تردید در این فهرست مقام اول متعلق است به مجستیک

و رتبه دوم دنی براسکو.

بقیه به بدی این دو نیست....خصوصا" شکلات

مرد سیندرلایی رو هم ندیدم تا قضاوت بکنم.

۱۳۹۶/۳/۲۰ عصر ۱۱:۱۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : rahgozar_bineshan, دیوید نودلز, ال سید, زبل خان
دون دیه‌گو دلاوگا آفلاین
مسافر سبز-پوش کافه
*

ارسال ها: 49
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۱۲/۶
اعتبار: 5


تشکرها : 274
( 379 تشکر در 49 ارسال )
شماره ارسال: #1188
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۳/۹ صبح ۰۶:۳۲)منصور نوشته شده:  

یکسال پیش در چنین فصلی سوالاتی نوشتم ... تا بدست نوشابه امیری رساند و او پاسخگو باشد ... در سوال 19 به نوعی خواستم او را به چالش کشم که آیا واقعا در دنیای یک هنرمند می ارزد که پای هنرمند به دنیاهای دیگر تاریک روشن زندگی و اجتماع باز شود؟ 

یادداشتی از خانم نوشابه امیری، در صدمین‌ شماره‌ی ماهنامه‌ی گزارش فیلم ـ زمانی‌که عضو شورای سردبیری و اجرایی این مجله بودند:

« ... از همان بچگی ِ آرامی که سکوت می‌کردم تا مباد سکوت‌ها بشکند، معصومانه فکر می‌کردم، اگر کسی بداند که: صلح آبی‌ست و جنگ سیاه، حتماً همگان جهان را رنگ آبی خواهند زد.

من هرگز بزرگ نشدم. پیر شدم؛ بزرگ نشدم. صدایم هم بزرگ نشد. برای همین از میان همه‌ی سوسک‌ها، همیشه جای بچه‌سوسک‌ها و از میان همه‌ی موش‌ها، جای موش‌های کوچکِ عاشق حرف می‌زدم. برای همین با یک برگ سبز برای خود جنگلی می‌ساختم که درختانش را تیستوی سبز انگشتی [1] به آسمان رسانده بود. شاید از همین‌رو بود که وقتی قرار شد قلم و کاغذ، ابزار کارم باشد، باز نیز کوشیدم ـ نتوانستم ـ کوشیدم از آن‌ها به مهر دنیایی بسازم که یک سرش حتماً در آسمان باشد. نشد. شهر به زمین چسبیده بود. و آن دخترک چند کیلویی سر در هوا نیز، با هزاران دست به زمین کشیده می‌شد. و بدینسان آبی، آبی نماند. خون، قرمز بود. اندوه، خاکستری ... .

نه، دیگر آن دخترکِ آبی، آبی نبود. روزنامه‌نگار بود. و اگر می‌نوشت، نمی‌توانست از آبیِ شهر و مردمانی بنویسد که آبی را نمی‌شناختند. آبی از آنان دریغ شده بود. در حلبی‌آباد زاهدان، رنگ چرکمرد حلبی‌ها، با آبی، ستیزی کهنه داشت. شاید برای همین با چشمان تر و نگاه نگران و هماره در آسمان، همراه آدم‌هایی که نمی‌شناختم، دستانم را به همان آسمان، به سوی همان آبی، پرتاب کردم و با صدایی که به نرمی صدای موش‌ها نبود و خش نفرت داشت، گفتم: مرگ بر ... زنده باد ... .

... با پرواز انقلاب آمدم. سوار هواپیما که شدیم، آبی آسمان در وجودم جاری شد. داشتم به آرامش می‌رسیدم، امّا آرامشی در کار نیست. "واقعیت" آن بود که این پرواز، جایی می‌نشست؛ از آنِ کسانی می‌شد؛ صاحبانی پیدا می‌کرد. و عاقبت، کسی که می‌گفت: پرواز ِ ما، نه شما!

دو راه داشتی: یا به آن آبیِ خودت و جهان خیالی‌ات بیاویزی؛ یا به سیاهیِ زمینی که پایت در آن اندود شده بود. من، راه سوّم را گزیدم: با هر دو زندگی کردم. دو تا شدم. این دوتایی، مرا تا کرد. هیچ "خیال"ـی در برابر "واقعیتِ" تلخ زمینی، دوام نمی‌آورد. سبکبالی آن دخترک عاشقِ آبی کجا و اندوه هزارساله‌ی این انسان دو تا شده کجا؟ »

منبع: گزارش فیلم، سال هشتم، ش 100، بهمن 1376، صص 19-20.

[1] نک: پُستِ خانم لمپرت درباره‌ی تیسـتو در اینجا.

گزارش فیلم

گزارش فیلم

۱۳۹۶/۳/۲۵ صبح ۰۱:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, سروان رنو, مراد بیگ, جیمز باند, پرنسس آنا, منصور, BATMAN, rahgozar_bineshan, سناتور, شارینگهام, Classic, مموله, زبل خان
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 218
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 26


تشکرها : 3065
( 1172 تشکر در 17 ارسال )
شماره ارسال: #1189
RE: دوبله و دوبلورها

استراحت مطلق منوچهر والی زاده


 منوچهر والی زاده دوبلور پیشکسوت هم چنان در استراحت مطلق به سر می برد.

 والی زاده مدتی پیش در جاده بابل به فریدون کنار بر اثر واژگون شدن ماشینش به سمت راست و کشیدن شدن آن به مسافت حدود 15 متر، مصدوم شد. تشخیص های اولیه و ام آر آی ستون فقرات ، ضرب دیدگی مهره ها بود. اما پس از چند روز استراحت و خوب نشدن درد ، سی تی اسکن و تشخیص دکتر علی صدیقی – متخصص کایروپرکتیک – نشان داد که یکی از مهره ها نزدیک گردن ترک خورده است. از 2 هفته استراحت مطلق تجویزی دکتر صدیقی، حدود 9 روز گذشته است و امیدواریم دوبلور خوش صدای ایران هر چه سریع تر خوب شود و کارهایش را ادامه دهد.

 والی زاده پیش از تصادف در حال گویندگی در 2 سریال «افسانه سامبونگ» و «فرار از زندان» بوده است.

:ccco


سكوت سرشار از ناگفته هاست.......!
۱۳۹۶/۴/۷ عصر ۰۱:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, پرنسس آنا, BATMAN, شارینگهام, اسپونز, مراد بیگ
منصور آفلاین
آخرین تلالو شفق
*

ارسال ها: 488
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۱۷
اعتبار: 71


تشکرها : 363
( 7480 تشکر در 89 ارسال )
شماره ارسال: #1190
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۴/۷ عصر ۰۱:۴۶)rahgozar_bineshan نوشته شده:  

از 2 هفته استراحت مطلق تجویزی دکتر صدیقی، حدود 9 روز گذشته است و امیدواریم دوبلور خوش صدای ایران هر چه سریع تر خوب شود و کارهایش را ادامه دهد.

حال والی زاده خوب است و طبق فرموده خودش در روز سه شنبه که تماس تلفنی داشتیم قرار بود روز چهارشنبه 7 تیرماه به سرکار خود برگردند. ایشان نزدیک به 15 تا 20 روز خانه نشین شده  و در استراحت بودند و منصور را هم کلی دعوا کردند که چرا اس ام اس داده ای که من والی زاده در برنامه سینما و دوبله اشتباه کرده ام که گفته ام استودیو مهرگان در خیابان وصال بوده است!... چون در زمانی که منصور به دنیا نیامده بوده (طبق گفته این گوینده فوق خوش اخلاق) والی زاده در ابتدای خیابان وصال ، بالاتر از پمپ بنزین و طرف مقابل آن ، در انتهای یک کوچه بن بست در محل اولیه استودیو مهرگان فیلم در فلان فیلم و بهمان سریال (با ذکر نام) صحبت  میکرده است و بعدها این استودیو به شهرآرا منتقل گردید...

(گفتنی اینکه من براساس مشخصات استودیوهای دوبله مندرج در ماهنامه فیلم شماره 145 و 415 و همینطور ستاره سینما چاپ سال 1339 ، برای ایشان نوشتم که در برنامه سینما دوبله و در گفتگو با جواد طوسی اشتباه گفتید که استودیو مهرگان در خیابان وصال بود ، چون این استودیو در ستارخان و شهرآرا بوده است و نه وصال)

ماشالله به این حافظه فوق العاده ایشان

۱۳۹۶/۴/۸ صبح ۰۹:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Classic, دون دیه‌گو دلاوگا, ال سید, soheil, جیمز باند, BATMAN, سروان رنو, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, اسپونز, زبل خان
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,812
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 65


تشکرها : 7795
( 13639 تشکر در 402 ارسال )
شماره ارسال: #1191
RE: دوبله و دوبلورها

نمی دانم از دوستان کسی اجرای دیروز استاد تهامی نژاد را دید ؟!

دیشب در برنامه خندوانه شاهنامه خوانی کرد به غایت زیبا .

با آن صدای دلنشین ,  چنان خواند که پنداری فیلم سینمایی جذابی در حال پخش است

رامبد جوان و تماشاگران مات و مبهوت شده بودند.:llerr

حتی پرسنل فنی برنامه آمده بودند جلو و محو استاد شده بودند.

آفرین به این انسان خوش ذوق و هنرمند... . :heart:

لینک اجرای کم نظیر ایشان را در لینک آپارات زیر ببینید:


اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۶/۵/۵ عصر ۰۷:۴۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, دون دیه‌گو دلاوگا, ماهی گیر, منصور, آمادئوس, Classic, جیمز باند, اسپونز, BATMAN, اسکارلت اُهارا, rahgozar_bineshan, کاپیتان اسکای, پرنسس آنا, مموله, سناتور, شارینگهام, زبل خان
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 567
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 32


تشکرها : 3333
( 3638 تشکر در 48 ارسال )
شماره ارسال: #1192
RE: دوبله و دوبلورها

با درود .متاسفانه استاد بهرام زند چند وقتی هست که بیمار هستند آخرین تصویری که از ایشون منتشر شده گویای این هست که ایشون در حال طی کردن مراحل بیماری هستند.براشون دعا کنید.


۱۳۹۶/۵/۱۷ عصر ۰۹:۰۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پرنسس آنا, ال سید, سروان رنو, BATMAN, مراد بیگ, شارینگهام, زبل خان, منصور, soheil, مموله
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2390
( 3789 تشکر در 31 ارسال )
شماره ارسال: #1193
RE: دوبله و دوبلورها

سلام..

واقعا دیدن تصویر استاد بهرام زند چقدر دردناک و تلخه... و با دیدن این تصویر شوک وارد میشه به دوستداران و تمام.کسانی که سالها با صدای این عزیز آشنایی دارند..

واقعا از اون هیبت بزرگ استاد چه بر جای مونده؟

امیدواریم که حال این هنرمند,بزرگ خاطره ساز هر چه زودتر خوب شود و دوباره صدای گرمش رو بشنویم...

..

چندی هست شبکه تماشا,سریال هرکول پوارو رو مجددا پخش می کنه اما با دوبله جدید...

واقعا افتضاح و افتضاح و بسیار بد..

 چه لزومی داره کهدست به چنین.کار زشتی بزنن و دوبله قدیمی ش که بی شک از بهترین دوبله های تاریخ تلویزیونه رو با این دوبله ضعیف تعویض کنن؟

صدای استاد منانی کجا؟و صدای ضعیفی که حتی از دوبله شبکه  من و تو هم ضعیف تر!!!

با اینکه از طرفداران پوارو هستم ولی اصلا به کل دیگه نگاه نکردم بقیه ش رو...

۱۳۹۶/۵/۱۹ عصر ۰۳:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ال سید, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, soheil, جیمز باند, سناتور, BATMAN
شارینگهام آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 124
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۶/۱۵
اعتبار: 11


تشکرها : 1622
( 482 تشکر در 66 ارسال )
شماره ارسال: #1194
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۵/۱۹ عصر ۰۳:۴۲)زبل خان نوشته شده:  

چندی هست شبکه تماشا,سریال هرکول پوارو رو مجددا پخش می کنه اما با دوبله جدید...

واقعا افتضاح و افتضاح و بسیار بد..

 چه لزومی داره کهدست به چنین.کار زشتی بزنن و دوبله قدیمی ش که بی شک از بهترین دوبله های تاریخ تلویزیونه رو با این دوبله ضعیف تعویض کنن؟

صدای استاد منانی کجا؟و صدای ضعیفی که حتی از دوبله شبکه  من و تو هم ضعیف تر!!!

با اینکه از طرفداران پوارو هستم ولی اصلا به کل دیگه نگاه نکردم بقیه ش رو...

با عرض سلام و آرزوی سلامتی برای استاد بهرام زند

بنده هم با فرموده ی دوست عزیزمان زبل خان کاملا" موافقم. واقعا" چه لزومی دارد که یک اثر فاخر و ماندگار را دست کاری بکنیم تا مثلا" بگوییم طرحی نو در انداخته ایم؟asabi

با این که استاد جلال مقامی در نزد اینجانب بی نهایت عزیز و  محترم هستند، ولی  وقتی صدای گرفته و بیمارگون ایشان را در نقش هستینگز شنیدم، شدیدا" دلم گرفت. zzzz:آن صدای زیبا و دلنشین دوبله 1373 کجا و این صدای ناگوار کجا!

اصلا" چرا استاد مقامی حاضر شد تن به این کار دهد؟

من حدس می زنم که چرا...؟

شما چی ؟...می دانید چرا؟shakkk!


اونی که گفته "زندگی خالی از لذت و خوشحالی نیست."دروغ نگفته!
۱۳۹۶/۵/۲۲ صبح ۰۳:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : BATMAN, پرنسس آنا, rahgozar_bineshan, سروان رنو, جیمز باند, مموله
BATMAN آفلاین
Dark Knight Returns
*

ارسال ها: 699
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۱/۳/۵
اعتبار: 67


تشکرها : 9811
( 10695 تشکر در 196 ارسال )
شماره ارسال: #1195
RE: دوبله و دوبلورها

گلهای داوودی خسرو خسروشاهی

مدتی قبل برنامه سینما و دوبله با حضور جناب خسروشاهی را تماشا میکردم

در بخش دوم مصاحبه و بعد از معرفی آثار دوبله خارجی و هندی نوبت رسید به فیلمهای ایرانی

جناب والی زاده به همراه مهمان برنامه درباره فیلمهای تیغ و ابریشم، سرب و ای ایران گفتگو کردند

اطمینان داشتم که در ادامه، قسمتهایی از فیلم "گلهای داوودی" هم پخش خواهد شد

یا دست کم اشاره کوتاهی میشود به گویندگان نقشهای اصلی که البته این اتفاق نیافتاد

عوامل دوبله فيلم

مدیر دوبلاژ/ ناصر طهماسب

منوچهر اسماعیلی/ جمشید مشایخی

سیامک اطلسی/ میر صلاح حسینی

خسرو خسروشاهی/ بیژن امکانیان

شهلا ناظریان/ پروانه معصومی

زهره شکوفنده/ هیلدا پیرزاد

اکبر منانی/ حمید دلشکیب

ایرج ناظریان/ داوود رشیدی

ناصر طهماسب/ جعفر والی

آذر دانشی/ مهری ودادیان

مهدی آژیر، پرویز ربیعی، عباس سلطانی، مهدی آرین نژاد

جواد پزشکیان، صادق ماهرو، امیر هوشنگ قطعه ای

اضافه میکنم، ناهید امیری/ کودکی جواد

بخش دایره المعارف دوبله ( فیلم ایرانی ) گویندگان فیلم "گلهای داوودی" محصول سال 1363

 امشب به این بهانه لازم دیدم تا یادی کنم از نخستین ملودارم دهه شصت

که در کنار بازیهای ماندگار جمعی از بهترینهای عرصه دوبله هنر خود را به نمایش گذاشتند

ضمن اینکه معتقدم جناب خسرو شاهی احساسی ترین صدایش را در این فیلم (در نقش جواد/ بیژن امکانیان) ارائه کرد

نماهایی از فیلم

در سکانس ابتدایی با یکی از صحنه های جالب و تاثیرگذار فیلم روبرو هستیم که به شرح مختصری از اتفاقات گذشته پرداخته

تصاویر بدون رنگ، نوع پوشش، چهره پردازی و لوکیشنها همه اینها برای مخاطب تداعی کننده سینمای قبل از انقلاب است

بیوگرافی هیلدا پیرزاد بازیگر نقش مریم (دختر نابینا) + تصاویر

تیزر فیلم به یادماندنی «گلهای داوودی»


من با مدادی در دست پا به اين دنيا گذاردم، پياده روهای نيويورک را خط‏ خطی می کردم و روی ديوارهايش نقاشی می کشيدم "BOB KANE"
۱۳۹۶/۶/۱ عصر ۰۸:۴۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : لو هارپر, مراد بیگ, سروان رنو, ال سید, شارینگهام, سناتور, Classic, rahgozar_bineshan, زرد ابری, منصور, پرنسس آنا
سروان رنو آفلاین
پلیس انجمن
******

ارسال ها: 1,812
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱/۲۶
اعتبار: 65


تشکرها : 7795
( 13639 تشکر در 402 ارسال )
شماره ارسال: #1196
RE: دوبله و دوبلورها

چندی پیش به صورت اتفاقی در یوتیوب قسمتی از برنامه سینما دوبله را دیدم.

قسمتی که جناب هوشنگ لطیف پور مهمان آقای والی زاده بودند. در بخشی از گفتگو آقای والی زاده از ایشان پرسیدند که آیا یادتان هست که فیلمی از هیچکاک را دوبله کرده باشید و جناب لطیف پور جواب منفی دادند ( احتمالا به علت کهولت سن و ضعف حافظه ). بعد جناب والی زاده گفتند حالا یک فیلمی از هیچکاک را که شما دوبله کرده اید نمایش می دهیم.

بعد تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

مشخص است که باند صدایی با کیفیت تر و کامل تر از نسخه موجود , در اختیار دوستان تهیه کننده برنامه سینما و دوبله قرار داشته. شاید هم ترمیم صدا به صورت بسیار حرفه ای توسط این عزیزان انجام شده باشد. در هر صورت اگر یکی از این دوستان توانستند در این باره توضیحاتی به ما بدهند بسیار مفید خواهد بود.

کلیپ مورد نظر را در زیر تماشا کنید:

https://www.aparat.com/v/T760M



اگر هنر نبود حقیقت ما را می کشت .
۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹
مشاهده وب سایت کاربر یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : ال سید, آدری لاووا, شارینگهام, پرنسس آنا, رابین‌هود
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 120
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 10


تشکرها : 1185
( 331 تشکر در 90 ارسال )
شماره ارسال: #1197
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

بعد تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

1-نکته عجیبی نیست . نام نمایش بسیاری از فیلم ها در همه کشورها دچار تغییر میشده و این هم دلایل مختلفی چون :مغایرت با فرهنگ اون کشور،مشابه بودن نام فیلم با یک فیلم دیگر،جلب تماشاچی و ... داشته

2- جواب خیلی سادست اشخاص با نفوذی مثل مطمئن زاده میتونن به نسخه های اصلی و بهتر دست پیدا کنن بعضی وقت ها هم این تکه های پخش شده به همون مقدار ختم میشن 2 دقیقه با کیفیت از فلان فیلم و یا چند دقیقه از دوبله نایاب فلان فیلم که باقی مونده

یکی از مسایل حل نشده همین ،دوبله اول لورنس عربستان ه من هنوز با اینکه دوست عزیزم جناب منصور توضیحاتی مبنی براین که نسخه کاملی از دوبله اول در فیلمخانه بر روی ویدیو  هست ،هنوز این خلاء در ذهن من پر نشده که بافرض سخن ایشون چرا جناب مطمئن زاده در برنامه هنر دوبله مرتکب چنین اشتباهی شدن و از دوبله دوم لورنس عربستان استفاده کردن،  نظر من همچنان بر این است که همان چنددقیقه از دوبله فیلم باقی مانده

یکی از کارای بسیار زیبای تلویزیون برنامه سینما کلاسیک بود که تهیه کننده این برنامه جناب حسین مطمئن زاده با همکاری پدرشون آثار شناخته شده و تاثیر گذار سینما رو با نهایت کیفیت صدا و تصویر موجود پخش میکردن که جای قدردانی دانی و شکایت ازادامه ندادن اون برنامه داره

ولی این نکته قابل توجه ه که بسیاری از کلیپ هایی که در این برنامه استفاده شد همان کلیپ هایی بود که در برنامه دوقدم مانده به صبح و  کلیپ های برنامه جادوی صدای (سری اول)استفاده میشده

چرا باید همه کارها نصفه و نیمه باشد؟این ها هم نشانه ی بازیگوش بودن عوامل دوبله شناس ِ یا هدفشون فقط به جان هم انداختن گوینده ها و مردم ! سینما و دوبله و جادوی صدا پارادوکسی است که اساتید خودساخته دوبله با اون همه ادعا هنوز نمیتونن موضعشون رو نسبت بهش مشخص کنن و به به چه چه های همکارانشان نیز کارساز نیست

خواهشا دوستان بیایید با هم تاپیکی در خصوص نقد برنامه های ساخته شده در خصوص دوبله ایجاد کنیم تا ببینم دوبله کجاست ،تا حداقل تعدادی از این جماعت عشاق بی خبر دوبله وضعیت رو درک کنن

نمیدونم دوستان تا چه حد خبردار هستن ولی سایت فیلمیو حدالمقدور  از صدای باکیفیت دوبله فیلم ها استفاده میکنه مثل فیلم خوب بد زشت،سرپیکو،این گروه خشن،روزی روزگاری در غرب،پاپیون،بیلیارد باز،فرار بزرگ ،شبکه و... که خبر بسیار خوب و امیدوار کننده ایه


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۳:۲۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : آدری لاووا, سروان رنو, rahgozar_bineshan, شارینگهام, پرنسس آنا, رابین‌هود
soheil آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 489
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 27


تشکرها : 936
( 2190 تشکر در 81 ارسال )
شماره ارسال: #1198
RE: دوبله و دوبلورها

به احتمال بسیار زیاد تنها همان چند دقیقه از دوبله اول لورنس عربستان باقی مانده است.

همچنین مدیر دوبلاژ این فیلم جناب عطاالله کاملی هم یکبار گفته اند که پس از پخش، نسخه دوبله شده توسط نماینده کمپانی در ایران به آرشیو آن کمپانی فرستاده شده است.

۱۳۹۶/۷/۱ عصر ۰۸:۴۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ال سید, rahgozar_bineshan, پرنسس آنا
رابین‌هود آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 12
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۶/۶/۱۲
اعتبار: 3


تشکرها : 12
( 45 تشکر در 10 ارسال )
شماره ارسال: #1199
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, ال سید, مموله, پرنسس آنا
ال سید آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 120
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۵/۵/۸
اعتبار: 10


تشکرها : 1185
( 331 تشکر در 90 ارسال )
شماره ارسال: #1200
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۶/۷/۲ عصر ۰۱:۴۲)رابین&zwnj;هود نوشته شده:  

(۱۳۹۶/۶/۳۱ صبح ۰۲:۰۹)سروان رنو نوشته شده:  

چندی پیش.. تیکه هایی از فیلم بدنام پخش شد. نکته بسیار جالبی که توجه من را جلب کرد این بود که نسخه پخش شده از نظر کیفیت و کامل بودن با نسخه دوبله فعلی موجود در بازار تفاوت داشت. صداها بر خلاف نسخه بازار , بسیار صاف , واضح و بدون پرش بود و حتی در تیتراژ ابتدایی فیلم معرفی بازیگران با زبان فارسی انجام می شد . عجیب اینکه نام فیلم رسوا اعلام می شد.

با تشکر از سروان رنو. نکته جالبی بود. نسبت به نسخه ای که بنده دیدم و فکرکنم از تاینی موویز گرفتم، واقعا تفاوت محسوسه. بعید هم میدونم با پالایش بشه به چنین کیفیتی رسید. البته اکثر فیلمهای کلاسیکی که از شبکه نمایش پخش میشه کیفیت صدای بهتری نسبت به نسخه های موجود در اینترنت دارند. مثلا یادمه فیلم تیرانداز با بازی جان وین صدای شفاف و خوبی داشت. یا فیلم شبکه هم کیفیت صدا بهتر بود هم قسمتهای دوبله شده بیشتری داشت. بهرحال ارشیو سیما باید یه تفاوتی با بیرون داشته باشه. {#smilies.tongue}

اینا مربوط به آرشیو عباس مطمئن زاده بوده صداوسیما حتی خودش خبرنداره چی تو آرشیوش داره به قولی آرشیوش داره خاک میخوره


مردها ممکنه از زن های خیره سر خوششون بیاد، اما هرگز باهاشون ازدواج نمی‌کنن
(بربادرفته)
دیروز صبح ۰۳:۱۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رابین‌هود, مموله, پرنسس آنا
ارسال پاسخ