[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> رابرت عزیز و گرامی ... این بزرگواری و حسن نیت شماست. دوستان بسیاری هم در کافه، قبلا کارتون و سریال های زیادی رو قرار داده اند که جا داره ازشون تشکر کنم.
» <مارک واتنی> دانلود کارتون جذاب " فردی مورچه سیاه " دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...7#pid45437
» <Kathy Day> جناب اﻟﻜﺘﺮﻭﭘﻴﺎﻧﻴﺴﺖ از شما بسیار ممنونم...
» <مارک واتنی> خواهش می کنم بتمن عزیز
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/XI0kt
» <BATMANhttps://www.doostihaa.com/post/tag/%D8%A...kanon-2021
» <BATMANhttps://www.aparat.com/v/pFib3
» <BATMAN> با تشکر از مارک واتنی عزیز/ نسخه های سینمایی بامزی هم منتشر شدن/ بامزی تو سوئد خیلی محبوبه، از گذشته تا به امروز ازین شخصیت انیمیشن تولید میشه
» <مارک واتنی> ارادت شارینگهام عزیز
» <شارینگهام> درود بر همه ی دوستان ، سپاس از مارک واتنی عزیز
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 11 رای - 4.27 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
دوبله و دوبلورها
نویسنده پیام
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1161
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۱۹ عصر ۰۸:۴۴)senatore نوشته شده:  

دوستان می خواستم بدونم کسی از دوستان می تونه اسامی دوبلور های فیلم  all that heavenallows (هر آنچه تقدیر من است رو پیدا کنه. محصول 1955 هست .

http://www.imdb.com/title/tt0047811/



راك هودسون را كه يادم است ايرج ناظريان بود.

جين ويمن را هم تا جايي كه يادم مي آيد رعفت هاشم پور مي گفت.

بقيه را بايد با بازبيني فيلم تشخيص دهم.

۱۳۹۰/۲/۲۰ صبح ۰۶:۵۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, سناتور, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1162
RE: دوبله و دوبلورها

با وجود این که با خود عهدی بسته بودم ولی چند نامه خصوصی از چند عزیز و دیدن یک فیلم ناب باز هم من را وسوسه نوشتن کرد.
فیلم مورد بحث بازداشتگاه 17 می باشد که دوبله نیمه و نصفه اش  توسط یار بسیار نازنینی به دستم رسید.
خود فیلم یک فیلم بسیار عالی می باشد که توسط بیلی وایلدر کارگردانی شده است ولی دوبله اش از شاهکار فراتر می رود.
از آن دوبله هایی است که فیلم را به تمام معنی فارسی کرده است بدون اینکه ذره ای از روح فیلم گرفته شود. تقریبا تمام گویندگان مردی گویی در دوبله این فیلم هستند.
 تمامی درجه یک به استادی تمام ولی با سادگی صدا پیشگی می کنند. اسماعیلی-مدقالچی-آرشاک-خاوری-اطلسی-معمارزاده-مقامی-منانی خلاصه طوفانی است دوست داشتنی که من را مجبور کرد فیلم را در عرض یک هفته 4 بار ببینم هرچند که حسرت قسمت هایی که دوبله اش نابود شده است به دلم ماند.

اسماعیلی و آرشاک با استادی تمام نقش هایشان تسخیر می کنند صدای اسماعیلی که با صدای معمولی اش سخن گفته است برای ویلیام هولدن عالی است واقعا پا به پای هولدن که برای این فیلم اسکار گرفت هنرپیشگی می کند و چنین است صدای نازنین و لرزان آرشاک.

ولی صداهایی که من را مجبور کرد این متن را بنویسم صداهای نازنین از دست رفته مهدی آژیر و صادق ماهروخ که شمع زندگانی اش در باد هرروز کم فروغ تر می شود می باشد.
واقعا این دو نابغه یک تیم خارق العاده در این فیلم تشکیل می دهند گویی که بازیگران فارسی زبان مادری اشان می باشد.
تقدیم به روح پاک مهدی آژیر و با آرزوی بهبودی و طول عمر برای صادق ماهروخ عزیز.

۱۳۹۰/۲/۲۰ عصر ۱۰:۴۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سروان رنو, دلشدگان, دزیره, زبل خان, john doe, الیشا, ژنرال, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1163
RE: دوبله و دوبلورها

ممنون رامين عزيز كه مجددا" ما را از مطالب خوبتان بهره مند كرديد.

من بيش از همه صداي آرشاك قوكاسيان و آن صداي معصومانه اش به جاي راوي داستان در فيلم به يادم مانده است.

اما از صادق ماهرو گفتي.واقعا" براي من جاي بسي تعجب و تاسف است كه با آن كارنامه گرانبها در تاريخ دوبله ايران چرا اين روزها كمتر به كار گرفته مي شود.

۱۳۹۰/۲/۲۱ صبح ۰۶:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, زبل خان, john doe, الیشا, ژنرال, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1164
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۲۱ صبح ۰۶:۳۳)soheil نوشته شده:  

ممنون رامين عزيز كه مجددا" ما را از مطالب خوبتان بهره مند كرديد.

من بيش از همه صداي آرشاك قوكاسيان و آن صداي معصومانه اش به جاي راوي داستان در فيلم به يادم مانده است.

اما از صادق ماهرو گفتي.واقعا" براي من جاي بسي تعجب و تاسف است كه با آن كارنامه گرانبها در تاريخ دوبله ايران چرا اين روزها كمتر به كار گرفته مي شود.

دوست بسیار نازنینم سلام و درود. واقعا من را با لطفتتان شرمنده می کنید. افتخاری است برای من که نوشته هایم را دوستان می خوانند.
صادق ماهروخ در آلمان به سر می برد و از بیماری مغزی رنج می برد و چندین بار هم عمل شده است. به گفته خودش دیگر هیچ اطلاعاتی در مورد دوبلاژ در ذهنش نمانده است.
.

۱۳۹۰/۲/۲۱ عصر ۱۲:۵۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, دلشدگان, john doe, میثم, soheil, باربوسا
زبل خان آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 330
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۱/۱۳
اعتبار: 23


تشکرها : 2395
( 4043 تشکر در 195 ارسال )
شماره ارسال: #1165
RE: دوبله و دوبلورها

ارشاک غوکاسیان در برنامه شوی به نام کاف شو به ایفای نقش پرداخته همراه با اکیپ استاد پرویز صیاد که تشکیل شده از بهترین بازیگران تاریخ طنز ایران که متاسفانه اکثریت انها دیگر در بین ما نیستن همچون زنده یادان جهانگیر فروهر،محمد ورشوچی،اسماعیل شیرازی{مرشد پشگل ریز}علی زاهدی{قوچعلی}محمود لطفی{شیرعلی قصاب}وحسین امیر فضلی{مشهدی باقر}ووووووو

زیبایی واوج وعظمت صدای ایشان را می توان در این برنامه بهتر درک کرد {صدای عمار یاسر در فیلم محمد رسول الله را به خاطر بیاورید..

من این برنامه را توی ارشیو دارم وبراتون چند تا عکس از ایشان که همراه با اپیک یوسفیان{مادر مری اپیک بازیگر نقش مرجان در فیلم داش اکل}هستن را براتون قرار میدم..

3vhhrlftf76bix6g6n1.jpg

wq0eo05jn0jy8uf6h2q.jpg

۱۳۹۰/۲/۲۱ عصر ۰۵:۱۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : رامین_جلیلوند, دلشدگان, میثم, بانو, الیشا, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #1166
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۴ صبح ۱۰:۵۵)منصور نوشته شده:  

میخواهم در پاسخ به این پیام، یکی از عزیزان گوینده را دعوت کند تا ببینیم در اقل مراتب می آیند یا نه و اگر آمدند چگونه میخواهند پاسخی درخور دهند به دوستان عاشقی چون رامین و رامین ها که سالهاست در این عرصه مدح و ثنای ایشان را گفته اندو امروز ازین بی توجهی ها دلزده و مایوس اند ؟

سلام بر همه دوستان

عذر خواهی بابت تاخیر

این حسی که دوستان نسبت به گویندگان دارند نه تنها شامل این قشر از افراد می شود بلکه شاید تمام افراد معروف از جمله بازیگران و ورزشکاران و ... نیز می شود.

خوب یک دلیل این بی مهری مشغله فراوان در زندگی امروزی ماست. برای همین نمی توانند نسبت به احساسات و سوال های بسیاری جواب بدهند.

البته یکی دلیل دیگه اینکه شاید بسیاری از عزیزان مطالب دوستان رو نخوانده اند و یا اصلا" آشنایی با چنین محافلی ندارند برای همین فرصتی برای پاسخ نداشته اند.

و اما البته بی مهری و بی توجهی هم بخشی است که جزء انکار ناپذیر این قضیه است.

به هر حال من از عزیزانی که مایل باشند می خواهم که سری به کافه ما بزنند. که البته قبلا" بسیاری از بزرگان دوبله به اینجا آمدند و مطالب دوستان را خواندند و حتی تاثیرات مثبتی هم بر عملکرد آنها گذاشته چون توانسته اند با نظر یک عده دوبله باز حرفه ای آشنا بشوند.

چند روز پیش از یکی از عزیزان پرسیدم که برای چی کمتر در چنین محافلی شرکت می کنید و نظر دوستدارانتان را نمی پرسید.

گفتند که مدتی در ف ی س ب و ک عضو بودم . اولش برایم جالب بود چون با عده ی کمی در ارتباط بودم . بعد از مدتی که تعداد این افراد زیاد شد من از پاسخ گویی معذور شدم و باعث دلخوری بسیاری از جمله تعدادی از دوستانم شد و برای همین کمتر به سراغ چنین محافلی می روم و ترجیح می دهم با ایمیل و تلفن با دوستان در ارتباط باشم.

در انتها نظر من این است که نیازی به توجه و یا پاسخ شخصی نیست بلکه این احساسات و خاطرات مشترک ماست که ما را در کنار هم جمع کرده و هر لحظه از حس زیبایی که تجربه می کنیم سعی می کنیم با هم تقسیم کنیم . حتی اگر سازنده آن اثر را نشناسیم یا نبینیم بلکه باید آنها را در دل کارهایشان جستجو کنیم.

۱۳۹۰/۲/۲۱ عصر ۱۱:۴۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : زبل خان, رامین_جلیلوند, اسکورپان شیردل, پایک بیشاپ, میثم, بانو, پدرام, الیشا, دلشدگان, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1167
RE: دوبله و دوبلورها

با سپاس های فراوان از جان دوی عزیز که مانند همیشه با منطق و عشق می نویسند.
با نظرجان دو موافق و مخالف می باشم.
قبول دارم که گرفتاری های روزمره زیاد است ولی مخالفم که ایشان می گویند تعداد افراد مانع از جواب گویی می شود! محبوب بودن در عرصه هنری کوله ای از زحمات دارد که آقایان و خانم های صداپیشه بایسته و شایسته است که درک کنند.
 اگر می خواهند در جمع هنر سینما بمانند باید این زحمات را تحمل کنند. سالهای قبل در غربت به عنوان یک دانشجوی غربتی نامه ای به ژانت لی فرستادم و ایشان جواب من را با دست نوشته خود داد. حالا فلان دوبلوری که عرضه خریدن پیاز به نرخ روز را هم ندارد و با کمک نوه اش چند خطی در ف ی س ب و ک می نویسد ناز و کرشمه می آید!!!!!
یک بام و دو هوا نمی شود زندگی کرد شتر سواری دولا دولا نمی شود آقای جان دو.
دوبلورهای ما اگر می خواهند جاویدان شوند بایسته و شایسته است که با تمامی عشاق در تماس باشند چرا که این عشاق تنها ستونی هستند که بین دوبله ایران و فنا شدن ابدی هنر هشتم قرار دارند. چه از لحاظ معنوی و جه از لحاظ مادی.

یک بدهی عظیم دوبلورها به اشخاص جمع شده در این کافه از جمله خود شما دارند که با این حرف ها ماست مالی نمی شود.
به قول علی کسمایی هنرمند هرقدر در آسمان هنر بالاتر رود کم سو تر می شود.
فقط و فقط ما هستیم که این هنر را زنده نگه می داریم نه خود صنف که نه فهم درک استعداد خود را داشته اند نه شعور هنرمند مردمی بودن را!!!!!

۱۳۹۰/۲/۲۲ صبح ۱۲:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : واترلو, john doe, زبل خان, میثم, بانو, پایک بیشاپ, پدرام, بهزاد ستوده, الیشا, دلشدگان, باربوسا
میثم آفلاین
مشتری سابق
*

ارسال ها: 294
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۴


تشکرها : 2524
( 2644 تشکر در 179 ارسال )
شماره ارسال: #1168
RE: دوبله و دوبلورها

با سلام خدمت همه دوستان

رامين جان كاملا با شما هم عقيده ام كه اغلب هنرمندان دوبلور آدم هايي فوق العاده متفرعن و غير قابل تحملند. بي دليل نيست كه زوج هنرمند دوست داشتني دوبلور ، بانو رفعت هاشم پور و استاد جلال مقامي خيلي وقت است كه با دلخوري جمع همكاران سابق را ترك كرده اند!‌ بي دليل نبود كه بانوي دوبله ايران ژاله عمري را در انزوا سپري كرد و همچنين بي دليل نيست كه جوانان مستعد دوبله پس از مدتي از ورود به اين جمع سرخورده و سرد ميشوند. متعجبم از اينكه چطور دُرهاي گرانبهايي چون مريم شيرزاد و صادق ماهرو و آرشاك در اين جمع و جو كار مي كنند!

خيلي وقت ها خود من هم از اينكه كلي وقت را صرف پرداختن به دوبله و دوبلورها كرده ام احساس مغبون شدن مي كنم! بارها شده كه تصميم گرفته ام وبلاگم را از اينترنت حذف كنم اما پيش از عمل حذف با كامنت محبت آميز بازديد كننده اي عزيز ، شرمنده و منصرف گشته ام.

مسلما احساس ناراحتي شما بسيار بسيار بيش از من است ، چون شما سالهاست كه وقتتان را صرف معرفي و زنده نگه داشتن نام دوبله در اين كشور كرده ايد.

با اين حال من به عنوان برادر كوچك شما و كوچك ترين عضو اين كافه خواهش مي كنم ، به خاطر هنر دوبله هم كه شده - و نه هنرمندان متفرعن آن - اين كافه را ترك نكنيد. به خاطر اين هنر گرانسنگ و معدود هنرمندان هنرشناس و مردمي و خيل دوستداران بافرهنگش هم كه شده ما و همه را از دانش گسترده و وسيع خود بهره مند سازيد.

*****************************************************

راستي يك سوال از دوستان مطلع!

آيا بانو نگين كيانفر مهاجرت كرده اند يا از دوبله كناره گرفته اند؟ مدتهاست كه صداي ايشان را نمي شنوم. هر چند اگر اين كار را هم كرده باشند گله اي از ايشان نمي توان كرد.


سعادتمندانه ترین زندگی، زندگی بدون تفکر است. (سوفوکلس)
۱۳۹۰/۲/۲۲ صبح ۱۰:۰۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بانو, پایک بیشاپ, رامین_جلیلوند, john doe, بهزاد ستوده, زبل خان, دلشدگان, اسکورپان شیردل, الیشا, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1169
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم بن هور برنده 11 جایزه اسکار با صدای تقویت شده  پس از انتظار وارد بازار شد

نسخه جدید بن هور با فرمت DVD  با صدایبسیار عالی کار شده مثل اینکه بتازگی دوبله شده

یادم میاد اولین بار که بن هور را در سینما دیدم  حال پسربچه ای را داشتم که در یک مهمانی بزرگ با آدم های بزرگ رفته گم شده و از این گم شدن لذت میبرد

این صداگذاری و ترمیم صدا حاصل کار  پنجه عزیزی است که از طرف خودم از ایشان تشکر میکنم

 اما  ادامه اخبار : فیلم در بار انداز هم با دوبله جدید  وارد بازار شد

در این فیلم چنگیز جلیلوند  مارلون براندو  مریم شیرزاد اوا مری سنت  و حسین عرفانی لی جی کاب را صحبت کرده اند


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۲/۲۲ عصر ۰۳:۴۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, دزیره, باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1170
RE: دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۲۲ صبح ۱۰:۰۵)ميثم نوشته شده:  

با سلام خدمت همه دوستان

رامين جان كاملا با شما هم عقيده ام كه اغلب هنرمندان دوبلور آدم هايي فوق العاده متفرعن و غير قابل تحملند. بي دليل نيست كه زوج هنرمند دوست داشتني دوبلور ، بانو رفعت هاشم پور و استاد جلال مقامي خيلي وقت است كه با دلخوري جمع همكاران سابق را ترك كرده اند!‌ بي دليل نبود كه بانوي دوبله ايران ژاله عمري را در انزوا سپري كرد و همچنين بي دليل نيست كه جوانان مستعد دوبله پس از مدتي از ورود به اين جمع سرخورده و سرد ميشوند. متعجبم از اينكه چطور دُرهاي گرانبهايي چون مريم شيرزاد و صادق ماهرو و آرشاك در اين جمع و جو كار مي كنند!

خيلي وقت ها خود من هم از اينكه كلي وقت را صرف پرداختن به دوبله و دوبلورها كرده ام احساس مغبون شدن مي كنم! بارها شده كه تصميم گرفته ام وبلاگم را از اينترنت حذف كنم اما پيش از عمل حذف با كامنت محبت آميز بازديد كننده اي عزيز ، شرمنده و منصرف گشته ام.

مسلما احساس ناراحتي شما بسيار بسيار بيش از من است ، چون شما سالهاست كه وقتتان را صرف معرفي و زنده نگه داشتن نام دوبله در اين كشور كرده ايد.

با اين حال من به عنوان برادر كوچك شما و كوچك ترين عضو اين كافه خواهش مي كنم ، به خاطر هنر دوبله هم كه شده - و نه هنرمندان متفرعن آن - اين كافه را ترك نكنيد. به خاطر اين هنر گرانسنگ و معدود هنرمندان هنرشناس و مردمي و خيل دوستداران بافرهنگش هم كه شده ما و همه را از دانش گسترده و وسيع خود بهره مند سازيد.

*****************************************************

راستي يك سوال از دوستان مطلع!

آيا بانو نگين كيانفر مهاجرت كرده اند يا از دوبله كناره گرفته اند؟ مدتهاست كه صداي ايشان را نمي شنوم. هر چند اگر اين كار را هم كرده باشند گله اي از ايشان نمي توان كرد.

با سپاس های فراوان از میثم عزیز که خیلی به من لطف دارند و تمامی دوستان عزیز.

من هم واقعا با خودم در جدال هستم که دوبله و دوبله بازی را کنار بگذارم ولی هنوز هم وسوسه شنیدن صداهای آشنا وجودم را می خورد.
از قراری بار زنده نگه داشتن یاد این هنر بر دوش برو بچه های خودمان است!
زمانی داشتم فکر می کردم سرمایه ای که خرج جمع آوری فیلم کرده ام را اگر به آقای فلانی از دوبلورهای سرشناس که اکنون وضعیت مالی بسیار بسیار بدی دارد می دادم شاید بهتر بود. وقتی می گویم این صنف بد است همین است دیگر واقعا به خودشان هم رحم نمی کنند!
وقتی هیچ اثر مکتوبی از خودشان نگذاشته اند یعنی خودشان برای خودشان ارزش قایل نمی شوند!

متفرعن گفتید از منصور راجع به برخورد آقای پرویز ربیعی با ایشان بپرسید!
بگذریم با اجازه دوستان ادامه دهیم همه با هم.

اگر اشتباه نکنم خانم کیانفر بین ایران و خارج در حال مسافرت است.مثل اینکه اقامت خارج را دارد می گیرد.

۱۳۹۰/۲/۲۲ عصر ۰۸:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : بهزاد ستوده, seyed, hombre, اسکورپان شیردل, john doe, زبل خان, بانو, میثم, الیشا, دلشدگان, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #1171
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

فیلم سینمایی راکی 2 به سرپرستی ابولحسن تهامی دوبله شد. این دوبله درخشان در ادامه دوبله قسمت 1 انجام شده و سعی شده تمام عوامل دوبله اول نیز در این دوبله حضور داشته باشند.

ترجمه این کار نیز به عهده خود ابولحسن تهامی است. مجموعه این فیلم ها همه دوبله می شوند.

از گویندگان می توان به چنگیز جلیلوند _ ژرژ پطروسی _ ابولحسن تهامی_ اکبر منانی _ مریم رادپور اشاره کرد.

دوبله بسیار زیبایی است و دیالوگ نویسی و گویندگی های درخشانی را مجددا" شاهد خواهیم بود.

۱۳۹۰/۲/۲۳ عصر ۱۱:۰۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, Ario, رامین_جلیلوند, رابرت میچم, بانو, محمد, باربوسا
محمد آفلاین
مشتری کافه
***

ارسال ها: 413
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۰/۱۲
اعتبار: 25


تشکرها : 990
( 5839 تشکر در 185 ارسال )
شماره ارسال: #1172
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۲۳ عصر ۱۱:۰۱)john doe نوشته شده:  

فیلم سینمایی راکی 2 به سرپرستی ابولحسن تهامی دوبله شد.

براي من جاي سوال است كه چرا اين فيلم دوباره دوبله شده.مگه دوبله اول با صداي ايرج ناظريان (كه چقدر هم زيبا و پرصلابت به جاي استالونه گويندگي كرده)مشكلي داشت.به جاي دوباره كاري و صرف وقت و هزينه.بهتر بود كه راكي 4 و 5 رو دوبله مي كردند.

اما حالا كه اين فيلم مجدد دوبله شده, اي كاش حداقل منوچهر اسماعيلي به جاي استالونه گويندگي مي كرد نه جليلوند.

۱۳۹۰/۲/۲۴ عصر ۰۵:۲۶
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پایک بیشاپ, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1173
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۲۴ عصر ۰۵:۲۶)محمد نوشته شده:  

(۱۳۹۰/۲/۲۳ عصر ۱۱:۰۱)john doe نوشته شده:  

فیلم سینمایی راکی 2 به سرپرستی ابولحسن تهامی دوبله شد.

براي من جاي سوال است كه چرا اين فيلم دوباره دوبله شده.مگه دوبله اول با صداي ايرج ناظريان (كه چقدر هم زيبا و پرصلابت به جاي استالونه گويندگي كرده)مشكلي داشت.به جاي دوباره كاري و صرفه وقت و هزينه.بهتر بود كه راكي 4 و 5 رو دوبله مي كردند.

اما حالا كه اين فيلم مجدد دوبله شده, اي كاش حداقل منوچهر اسماعيلي به جاي استالونه گويندگي مي كرد نه جليلوند.

با وجود اینکه بسیار از علاقه مندان و کاشناسان دوبله از دوبله راکی با گویندگی چنگیز جلیلوند به جای سیلوستر استالونه ستایش کرده اند,اما نظر شخصی من این است که صدای زنده یاد ایرج ناظریان بهتر بر روی چهره سیلوستر استالونه می نشیند.

۱۳۹۰/۲/۲۴ عصر ۰۵:۳۵
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سناتور, باربوسا
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 647
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 36


تشکرها : 3690
( 4535 تشکر در 390 ارسال )
شماره ارسال: #1174
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

(۱۳۹۰/۲/۲۳ عصر ۱۱:۰۱)john doe نوشته شده:  

فیلم سینمایی راکی 2 به سرپرستی ابولحسن تهامی دوبله شد. این دوبله درخشان در ادامه دوبله قسمت 1 انجام شده و سعی شده تمام عوامل دوبله اول نیز در این دوبله حضور داشته باشند.

ترجمه این کار نیز به عهده خود ابولحسن تهامی است. مجموعه این فیلم ها همه دوبله می شوند.

از گویندگان می توان به چنگیز جلیلوند _ ژرژ پطروسی _ ابولحسن تهامی_ اکبر منانی _ مریم رادپور اشاره کرد.

دوبله بسیار زیبایی است و دیالوگ نویسی و گویندگی های درخشانی را مجددا" شاهد خواهیم بود.

متاسفانه استاد جلیلوند داره تلافی 25 دوری ازایران رو تو این چند ساله این طوری در میاره .هر فیلمی که دوبله میشه صدای ایشون باید روی بازیگرفیلم باشه به نظرمن می تونستند دوبله این فیلم رو بدن به استاد بهرام زند جای سیلوستر صحبت کنه.

۱۳۹۰/۲/۲۴ عصر ۰۷:۱۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : همشهری_میثاق, باربوسا
john doe آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 279
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۱۱/۲
اعتبار: 31


تشکرها : 1526
( 2169 تشکر در 189 ارسال )
شماره ارسال: #1175
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

همانطور که گفتم دوبله این فیلم شاهکاری شده و تمام قسمت های آن به جزء قسمت اول دوبله می شوند. گویندگی ناظریان هم در قسمت دو مناسب نیست . حتی خود ایرج ناظریان هم از گویندگیش در این فیلم(بنا به شرایط زمانی) راضی نبود.همچنین صدابرداری فیلم بسیار ضعیف و کار فنی آذار دهنده ای داشت.

دوبله قسمت سوم هم به همین ترتیب اسماعیلی برای این نوع شخصیت مناسب نبود  و فیلم دارای ترجمه بسیار ضعیفی بود و بقیه گویندگان هم ضعیف بودند.

در مورد قسمت 6 هم قبلا" نوشتم.

من به شخصه این دوبله جدید را بسیار قوی تر از دوبله های قبلی می دانم . به دوستان پیشنهاد می کنم تا پخش دوبله فیلم منتظر بمانند  .

۱۳۹۰/۲/۲۴ عصر ۰۹:۱۰
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : پدرام, اسکورپان شیردل, رابرت میچم, بهزاد ستوده, میثم, باربوسا
soheil آفلاین
پیشکسوت
*

ارسال ها: 528
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۵/۲۰
اعتبار: 32


تشکرها : 1030
( 2834 تشکر در 400 ارسال )
شماره ارسال: #1176
RE: دوبله و دوبلورها

در مورد سوال دوست عزيزمان سناتور در مورد دوبله فيلم ناگهان تابستان گذشته بايد بگويم:

اين فيلم 2 بار دوبله شده است:

1.دوبله سينمايي به مديريت دوبلاژ علي كسمايي و با گويندگي منوچهر اسماعيلي به جاي مونتگمري كليف و مهين كسمايي به جاي اليزابت تيلور.

2.دوبله تلويزيوني كه نام مدير دوبلاژ در خاطرم نيست با گويندگي ناصر طهماسب به جاي مونتگمري كليفت و نيكو خردمند به جاي اليزابت تيلور و فهيمه راستگار به جاي كاترين هپبورن.

۱۳۹۰/۲/۲۷ صبح ۰۷:۳۳
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : سناتور, میثم, مگی گربه, باربوسا
بهزاد ستوده آفلاین
متولد اصفهان
***

ارسال ها: 901
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۶/۶
اعتبار: 39


تشکرها : 2215
( 5890 تشکر در 536 ارسال )
شماره ارسال: #1177
RE: اخبار دوبله و دوبلورها

همانطور که دوست عزیز جان دو اشاره کرد زنده یاد ایرج ناظریان از دوبله  راکی 2 راضی نبود چون نتوانست و اجازه نداشت به شیوه خاص خودش بجای استالونه صحبت کند و خیلی خشک و شیک صحبت کرد که مناسب نبود منوچهر اسماعیلی اصلا مناسب نبود ولی در رامبو 1 تا حدودی مناسب بود

بهرام زند بعد از ناظریان  و جلیلوند مناسبترین گزینه است ولی جلیلوند با شناخت  و شیوه خاص دوبله می کند که بسیار عالی است


هر جا سخن از دوبله است نام "بهزاد ستوده "میدرخشد
۱۳۹۰/۲/۲۸ عصر ۰۵:۰۷
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : john doe, میثم, باربوسا
سناتور آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 647
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۹/۲/۴
اعتبار: 36


تشکرها : 3690
( 4535 تشکر در 390 ارسال )
شماره ارسال: #1178
RE: دوبله و دوبلورها

دوستان فکر کنم همه دوستان فیلم داش آکل رو که یکی از شاهکارهای استاد همیشه جاودان دوبله استاد اسماعیلی هست دیده باشند.من یکی از دیالوگ هی این فیلم رو شابد بیشتر از100 بار دیده و گوش کرده باشم.صحنه ای که داش آکل مست و پاتیل از خونه اسحاق شراب فروش بیرون میاد و تو کوچه داره میره که کاکا رستم راهش رو می گیره شاید دوستان حس من رو درک نکنند ولی دیالوگ هایی که تو این قسمت از فیلم رد وبدل میشه جزو شاهکارهای سینمای ایران هست به خصوص نعره ای که استاد اسماعیلی در این صحنه میزنه.ببخشید من همش به جای بهروز وثوقی اسم استاد رو می برم ولی من وقتی فیلم های بهروز رو با صدای استاد می بینم کاری به بازی بهروز ندارم اون دیالوگ ها هست که من رو مجذوب خودش می کنه. پیشنهاد می کنم دوستان دان کنند.

http://www.4shared.com/file/AX-eMyYa/Daash_Akol.html

۱۳۹۰/۲/۲۹ عصر ۰۲:۰۸
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : محمد, رامین_جلیلوند, میثم, دن ویتو کورلئونه, الیشا, باربوسا
rahgozar_bineshan آفلاین
مشتری کافه
*

ارسال ها: 260
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۷/۵
اعتبار: 34


تشکرها : 5299
( 1523 تشکر در 132 ارسال )
شماره ارسال: #1179
[split] دایره المعارف صدای گویندگان

اون سريال مديركل بود تلوبزيون چند بار چند سال پيش  پخش كرد به جاي معاون مديركل -اسمش رو يادم نيست- همين آقاي مدقالچي صحبت نمي كرد؟

۱۳۹۰/۲/۳۱ صبح ۰۹:۵۹
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
رامین_جلیلوند آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 468
تاریخ ثبت نام: ۱۳۸۸/۸/۳۰
اعتبار: 27


تشکرها : 1178
( 2597 تشکر در 321 ارسال )
شماره ارسال: #1180
RE: دوبله و دوبلورها

می خواستم اطلاعاتی در مورد دوبله فیلم های رُم ، شهر بی دفاع و زوج عوضی 1 ( جک لمون و والتر ماتیو)- کاپیتان بلاد ( ارول فلین) و مرثیه ای برای یک سنگین وزن از دوستان بگیرم.
لطفا فقط در مورد دوبله های اول بگویید !

۱۳۹۰/۲/۳۱ عصر ۱۰:۳۴
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : باربوسا
ارسال پاسخ