[-]
جعبه پيام
» <BATMAN> سریال Slasher فصل اولو دیدم و خوشم اومد ، خونریزی الکی نداره ، ببشتر جنایی و معماییه https://s8.uupload.ir/files/slasher_d89c.jpg
» <BATMANhttps://rooziato.com/1402490975/10-best-...-tv-shows/
» <BATMAN> سلام شارینگهام عزیز، با اجازه شما بله!
» <شارینگهام> سلام بتمن جان، گشت شبانه ات آغاز شده؟
» <BATMAN> شب بخیر https://s8.uupload.ir/files/the_batman_hpv2.jpg
» <اکتورز> مجیدی ، کیا رستمی ، پوراحمد و ... نقش بچەها در فیلمهایشان بسیار پررنگ بودە و این بیشتر بە دلیل دور زدن سانسور بودە
» <اکتورز> همەی وجودم درد گرفت
» <اکتورز> ویدیوای از صحبتهای جیم جارموش در مورد کیارستمی دیدم و نظر ایشان این بود کە کیارستمی برای دور زدن سانسور از کودکان در فیلمهایش بهرە میگرفتە
» <سروان رنو> تلگرام یا فروم ؟ مساله این است ! ... https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45464
» <Dude> سلامت باشید. شده که ازعزیزانی با هم، کمی قدیمی تر از اینها را دیده بودیم، جز خودم همه دردیار باقی اند. خوشحالم هنوز هستند که از آن فیلمها خاطره دارند، با آرزوی سلامتی
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction
نویسنده پیام
ویگو مورتنسن آفلاین
دوست قدیمی
***

ارسال ها: 61
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۴/۱/۶
اعتبار: 11


تشکرها : 398
( 513 تشکر در 39 ارسال )
شماره ارسال: #5
RE: داستان عامه پسند - داستان در پیتی - Pulp fiction

درود بر دوستان

نمی دانم پستی که قرار است در این تاپیک قرار دهم چقدر می تواند با موضوع اصلی جستار ارتباط داشته باشد ولی پست من درباره ترجمه تابوهای فرهنگی فیلم "پالپ فیکش" در نسخه دوبله فارسی آن است.

من نسخه اصلی و دوبله این فیلم را بارها و بارها تماشا کرده ام. در ابتدا مروری بر اطلاعات دوبله این فیلم می اندازم.

این فیلم در سال 1382 در موسسه فرهنگی و هنری قرن 21 برای پخش خانگی دوبله گردید.

[تصویر: 1457875789_6154_d512c2f482.jpg]

عوامل دوبله: 

مترجم: امیر هوشنگ زند

مدیردوبلاژ: امیر هوشنگ زند

جان تراولتا: منوچهر والی زاده 

ساموئل ال جکسون: حسین عرفانی

کریستوفر والکن: سعید مظفری

اوماتورمن: نگین کیانفر

هاروی کاینل: تورج مهرزادیان 


[تصویر: 1457875817_6154_fd4e560d17.jpg]

در این فیلم چیزی نزدیک به 282 تابو به کار رفته است انواع تابوها را می توان در فیلم مشاهده کرد که بیشتر هم محدود به فحش بوده است. برای من جالب بود بدانم این تابوها چگونه در نسخه دوبله منتقل شده اند.

اصولا چهار شیوه برای ترجمه این تابوها یافت شد: 
الف. ترجمه تابو با تابو

ب. حدف

ج. ترجمه تابو با غیرتابو (نوعی جایگزینی با موارد بی ربط)

د. حسن تعبیر  

همانطور که جدول ذیل نشان می دهد تقریبا 40 درصد تابو حذف گردیده اند حالا به هر دلیلی که عمدتا هم دلایل ایدیولوژیکی جامعه است. و تقریبا 35 درصد حالت تابویی خود را در دوبله حفظ گرده اند.

[تصویر: 1457875934_6154_f32eb56feb.jpg]

من دو مثال می زنم تا بیشتر تحلیل درک گردد.

شیوه الف:

نسخه اصلی:  You can walk into a movie theater in Amsterdam and buy a beer

دوبله: مثلا توو سینماهای آمستردام آب جو سرو می کنند.

برای من خیلی جالب بود که واژه "آب جو" دچار سانسور نشده است و در فیلم باقی مانده است.

شیوه د:

نسخه اصلی:  What’ d he do, fuck her?

دوبله: جریان ناموسی بوده؟

این قسمت در اوایل فیلم است وقتی وینست درباره میا، زن مارسلوس، صحبت می کند. این مورد هم جالب است که چطور با حسن تعبیر، زشت نگاری تابو مبدا خنثی می گردد.


و تاریخ به افسانه پیوست و افسانه اسطوره شد
۱۳۹۴/۱۲/۲۳ عصر ۰۵:۳۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : Memento, جروشا, اسکورپان شیردل, ایـده آلـیـسـت, حمید هامون, سروان رنو, Schindler, rahgozar_bineshan, BATMAN, خانم لمپرت, پیر چنگی, جیم استارک, پروفسور
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع