[-]
جعبه پيام
» <مارک واتنی> آدمیرال گرامی سپاس
» <آدمیرال گلوبال> ممنون از مارک واتنی بابت کارتون های اخیر...
» <مارک واتنی> رابرت عزیز ارادتمندم
» <رابرت> تشکر از اظهار محبت شارینگهام عزیز و سپاس از مارک واتنی به خاطر مجموعه "پروفسور بالتازار"
» <رابرت> آلبرت کمپیون عزیز، متأسفانه مشکل عدم رعایت پاکیزگی و حقوق شهروندی در مناطق شمالی کشور به خاطر حضور بعضی گردشگران بی‌فرهنگ، مضاعف می‌شود!
» <شارینگهام> برگی زرین در کارنامه ی رابرت عزیز
» <مارک واتنی> کارتون به یاد ماندنی "پروفسور بالتازار" دوبله فارسی و کامل : https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...8#pid45508
» <آلبرت کمپیون> جناب رابرت، مطلب "نوروز خود را چگونه گذراندم؟" خیلی حق بود. شما تنها نیستید برادر، ما هم تقریباً همین مشکلات رو داریم.
» <رابرت> به یاد مرحوم قاسم افشار در "خاطرات سودا زده من" https://cafeclassic5.ir/showthread.php?t...4#pid45504
» <شارینگهام> مستند «سرانجام رعفت» هم اکنون از شبکه ی مستند
Refresh پيام :


ارسال پاسخ 
 
رتبه موضوع
  • 5 رای - 3.8 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نقش ترجمه در کیفیت دوبله
نویسنده پیام
خانم لمپرت آفلاین
مدیر بازنشسته
*****

ارسال ها: 394
تاریخ ثبت نام: ۱۳۹۲/۵/۳
اعتبار: 61


تشکرها : 7981
( 8502 تشکر در 282 ارسال )
شماره ارسال: #86
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله

با سلام

اخیرا در یک گشت و گذار اینترنتی به مورد بسیار جالبی برخوردم که خالی از لطف نیست آن را در اینجا به نمایش بگذارم:

مدتی بود که در کافه بحث ترجمه و دوبله به برکت پایان نامه جناب ویگو داغ بود و اساتید هم در آن شرکت جستند و مافیض بردیم ... من مطمئنم، هستند گرامیان فعال و صاحب نظر در سایتهای دیگر که نیم نگاهی به مطالب ما دارند و گاه از موضوعات مطروحه ما به فراخور موقعیت بهره می جویند و این بسیار نیک و خوشایند است. در جایی از قول عزیزی گفتم کافه ما به دانشگاه کلاسیک بدل شده و ازاین نظر من دانشجو از حضور وعضویت در آن به خود می بالم... الغرض، در سایت معظم ایران فیلم ، زیر فیلمی که برای دانلود گذاشته شده بود دربخش توضیحات، عبارتی به چشمم خورد که آنرا نشان دار کردم:

من نه فیلم را دیده ام نه از دیالوگهای ترجمه شده خبر دارم ولی بهرحال حرکت حرکتی زیباست و آوردن نام مترجمان عزیز و ادیب زیر نام فیلمهای مربوطه دو خصیصه مثبت دارد: اول مخاطب با مترجم آشنا شده و  مترجم به عنوان عضوی موثر در این صنعت درباور مخاطب جای می گیرد. دوم شخص مترجم با معرفی شدن درمعرض عموم بیشتر نسبت به کارش احساس مسئولیت کرده و سعی میکند روزبروز کارش را ارتقا بخشد که فی نفسه باعث ارتقا کل دوبلاژ کشور می شود.

اینکه آیا این اقدام متاثر و منبعث از مطالب کافه کلاسیک (در این سایت و سایتهای نظیر آن) باشد یا نباشد مهم نیست. مهم فرهنگ سازی است که وقتی بدرستی از جایی آغاز شود گستره امواجش فراگیر خواهد شد...کافه نیز به حضور مترجمان فرهیخته اش به خود می بالد و امیدواریم به همت این عزیزان بیش از پیش شاهد دوبله های عالی و غنی باشیم. یاحق


در مسلخ عشق جز نکو را نکشند ... روبه صفتان زشت خو را نکشند
۱۳۹۴/۵/۲۸ عصر ۱۱:۲۱
یافتن تمامی ارسال های این کاربر نقل قول این ارسال در پاسخ
تشکر شده توسط : اسپونز, هایدی, Memento, دکــس, BATMAN, برت گوردون, هانا اشمیت, مگی گربه, اسکورپان شیردل, Classic, کنتس پابرهنه, آمادئوس, Princess Anne, پیرمرد, حمید هامون, سروان رنو, ویگو مورتنسن, زینال بندری, واتسون, rahgozar_bineshan, جیسون بورن, باربوسا
ارسال پاسخ 


پیام در این موضوع
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۱۲, صبح ۱۲:۵۹
RE: - Classic - ۱۳۸۸/۷/۲۸, عصر ۱۱:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۷/۳۰, صبح ۱۲:۱۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۲, صبح ۱۱:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۶, صبح ۱۲:۵۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۱۹, صبح ۱۰:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۰, صبح ۱۰:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۸/۲۱, عصر ۰۵:۳۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۱:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - بانو - ۱۳۸۸/۸/۲۶, عصر ۰۲:۵۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۸/۲۶, صبح ۱۲:۲۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۶:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۱۵, عصر ۰۸:۰۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۱۶, عصر ۰۹:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۹/۲۱, عصر ۰۶:۰۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - MunChy - ۱۳۸۸/۹/۲۳, صبح ۱۱:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۱۹, صبح ۱۱:۲۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۸/۱۰/۲۴, عصر ۰۹:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۱۴, عصر ۰۸:۲۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۸/۱۱/۲۵, صبح ۱۲:۵۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۴۹
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۵, عصر ۱۱:۵۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۰۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۱۲:۳۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۱۶, صبح ۰۸:۴۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Classic - ۱۳۸۹/۳/۱۷, صبح ۱۲:۳۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - Rick - ۱۳۸۹/۳/۲۰, صبح ۰۸:۴۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - میثم - ۱۳۸۹/۴/۸, عصر ۰۷:۱۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - john doe - ۱۳۸۹/۵/۱, عصر ۱۱:۴۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - soheil - ۱۳۸۹/۵/۳۰, عصر ۰۸:۳۲
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۸, عصر ۰۳:۲۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, صبح ۱۲:۲۱
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۲/۱۲/۱۷, عصر ۰۳:۰۳
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سناتور - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۱۲:۱۶
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۲/۱۲/۱۹, صبح ۰۸:۰۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۵/۳۱, عصر ۰۸:۲۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - زاپاتا - ۱۳۹۴/۷/۲۰, عصر ۱۰:۵۷
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۴, عصر ۱۰:۲۸
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۱/۲۹, صبح ۰۹:۴۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۳:۰۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۴, عصر ۰۷:۴۵
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - آمادئوس - ۱۳۹۴/۱۲/۱۷, عصر ۱۲:۳۰
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - منصور - ۱۳۹۶/۳/۱۰, صبح ۱۰:۱۴
RE: نقش ترجمه در کیفیت دوبله - سگارو - ۱۳۹۷/۴/۱۱, عصر ۱۰:۱۳